ДРУЗІ ЛАЙН (ЛІНГВІСТИКА)

Pin
Send
Share
Send

З дитинства вони вчать вас, що «хто знайде друга, той знайде скарб». Щоправда, але з роками ти розумієш, що крім категорії "друг-скарб" існує зовсім інша: категорія "лайно-друже”.

Відомі приклади:

- Ті, хто, коли ви ходите по магазинах і приміряєте легінси, які вивели б целюліт від Кейт Мосс, вони говорять вам, що вони "божественні", і коли ви покладете їх вдома, ви зрозумієте, що ви схожі на шинку з головою та руками.

- Ті, хто, коли ви їсте морозиво, не попереджають вас про те, що у вас є весь брудний рот шоколаду, і коли ви дивитесь у дзеркало, ви отримуєте лайно, бо, здається, бачили Жартка Бетмена.

- Ті, хто ніколи не виймає свої посвідчення водія, тому що кожен раз, коли вони виїжджають, вони можуть приклеїти вечірку року та закатати коричневий колір у ВАШИЙ автомобіль (це я, вибачте Сара, Марта та Крістіна ... Я люблю тебе так!).

Але я ніколи не сподівався знайти підкатегорію цього виду попутно: мовні чортові друзі. Ці "друзі" - це ті слова з інших мов, які нагадують одну з вашої рідної мови, будь то письмово чи вимова, і означають щось зовсім інше. Те, що англійською мовою тонко називається "фальшиві друзі". Сволочі

Коли я приїхав до Іспанії, у мене були зустрічі з кількома лайнами ... е-е ... фальшиві друзі, наприклад, коли одного з перших днів на роботі я сказав своєму начальникові, що я дуже вагітна під час групового інтерв'ю я. Або коли Робер сказав мені, що любить ослів, бо вони такі старі і мають гарні очі ... вибачте? Їм їх з хлібом та полуничним варенням, я чудовисько !!!

Щоб ви краще мене зрозуміли, я представляю всіх знайомих мовних лайнів, яких я зустрів:

Тепер наступний італієць, який каже мені, що він не розмовляє іспанською, але розуміє це, тому що слова однакові з тією лише різницею, що вам належить поставити "s" в кінці, я вдарив по ляпці ... ні, це не означає "гігантська рукавичка" "Це означає, що я збираюся зламати вам ніс відкритою рукою. З любов'ю так?

А ти? Ви натрапили на друзів з лінгвістичного лайна?

Pin
Send
Share
Send